|
|
Автор |
Сообщение |
Наташа
|
Добавлено: 23 апр 2009, 10:27 |
|
|
Опытный Пользователь |
|
Зарегистрирован: 28 авг 2008, 11:12 Сообщений: 49
|
По сообщению INTERFAX.RU начальник Генштаба ВС РФ Н.Макаров на заседании президиума Госсовета в Рязани для улучшения ситуации с допризывной подготовкой молодых людей предложил распространять военно-патриотические игры и медиа-программы. Подробнее читайте тутБоюсь, только наши тинейджеры будут с большей охотой играть в военно-патриотические игры производства наших же вероятных противников :lol: Насколько помнится, в игрушках типа C&C RA и других русская армия всегда представляла собой очень грустное зрелище.
_________________ "Если на клетке слона увидишь надпись "буйвол", не верь глазам своим" Козьма Прутков
|
|
Вернуться наверх |
|
|
Endonnazy
|
Добавлено: 16 ноя 2009, 03:02 |
|
Зарегистрирован: 16 ноя 2009, 03:01 Сообщений: 1 Откуда: Россия
|
Парадоксом нашего времени является то, что мы имеем высокие строения, но низкую терпимость, широкие магистрали, но узкие взгляды. Тратим больше, но имеем меньше, покупаем больше, но радуемся меньше. Имеем большие дома, но меньшие семьи, лучшие удобства, но меньше времени.
Имеем лучшее образование, но меньше разума, лучшие знания, но хуже оцениваем ситуацию, имеем больше экспертов, но и больше проблем, лучшую медицину, но хуже здоровье. Пьем слишком много, курим слишком много, тратим слишком безответственно, смеемся слишком мало, ездим слишком быстро, гневаемся слишком легко, спать ложимся слишком поздно, просыпаемся слишком усталыми, читаем слишком мало, слишком много смотрим телевидение и молимся слишком редко. Увеличили свои притязания, но сократили ценности.
Говорим слишком много, любим слишком редко и ненавидим слишком часто. Знаем, как выжить, но не знаем, как жить. Добавляем года к человеческой жизни, но не добавляем жизни к годам.
Достигли Луны и вернулись, но с трудом переходим улицу и знакомимся с новым соседом. Покоряем космические пространства, но не душевные. Делаем большие, но не лучшие дела.
Очищаем воздух, но загрязняем душу. Подчинили себе атом, но не свои предрассудки. Пишем больше, но узнаем меньше.
Планируем больше, но добиваемся меньшего. Научились спешить, но не ждать. Создаем новые компьютеры, которые хранят больше информации и извергают потоки копий, чем раньше, но общаемся все меньше.
Это время быстрого питания и плохого пищеварения, больших людей и мелких душ, быстрой прибыли и трудных взаимоотношений, Время роста семейных доходов и роста числа разводов, красивых домов и разрушенных домашних очагов. Время коротких расстояний, одноразовых подгузников, разовой морали, связей на одну ночь; лишнего веса и таблеток, которые делают все: возбуждают нас, успокаивают нас, убивают наc...
Время заполненных витрин и пустых складов. Время, когда технологии позволяют этому письму попасть к вам, в то же время позволяют вам поделиться им или просто нажать "Delete" («Удалить»). Запомните, уделяйте больше времени тем, кого любите, потому что они с вами не навсегда.
Запомните, скажите добрые слова тем, кто смотрит на вас снизу вверх с восхищением, потому что это маленькое существо скоро вырастет и его уже не будет рядом с вами. Запомните и горячо прижмите близкого человека к себе, потому что это единственное сокровище, которое можете отдать от сердца, и оно не стоит ни копейки.
Запомните и говорите «люблю тебя» своим любимым, но сначала действительно это почувствуйте. Поцелуй и объятия могут поправить любую неприятность, когда идут от сердца. Запомните и держитесь за руки и цените моменты, когда вы вместе, потому что однажды этого человека не будет рядом с вами.
Найдите время для любви, найдите время для общения и найдите время для возможности поделиться всем, что имеете сказать. Потому что жизнь измеряется не числом вдохов-выдохов, а моментами, когда захватывает дух!
|
|
Вернуться наверх |
|
|
Sorrow
|
Добавлено: 02 дек 2009, 14:29 |
|
|
Пользователь |
|
Зарегистрирован: 03 ноя 2009, 12:22 Сообщений: 12
|
Я думаю, Вы слышали расхожее выражение: «Покупателя соблазняет процесс жарки, а не жареное мясо». Иными словами, определяющую роль играет умение преподнести свое предложение в надлежащем виде. В этом может ощутимо помочь книга Элмера Вилера под названием «Проверенные фразы, продающие Ваш товар», содержащая 1937 различного рода предложений, способных магнетическим образом притянуть внимание потенциального клиента и обеспечить продажу. Книга написана на основе исследований 105 000 слов, протестированных на психике 19 000 000 человек.
Уже давно считается доказанным, что некоторые слова по сравнению с остальными оказывают на людей совершенно различное влияние, сила или слабость которых определяется комбинациями данных слов и особенностями построения фраз. Чуть похоже мы поговорим об этом подробнее, а сейчас интересным будет рассказать о том, каким образом все это начиналось.
Когда Вилер в свое время работал в нескольких местных газетах рекламным агентом, он разработал отличную торговую презентацию, посвященную пожилым клиентам, как реальным, так и потенциальным, являющимся пенсионерами. На страницах газет Вилер опубликовал элементы презентации, призывающие всех, кому нужны рубашки, брюки, зонтики и т.п., покупать все это в местных магазинах. Призыв выглядел следующим образом: «Мы создали все возможности для того, чтобы Вы купили себе все, что нужно», а вот ответ, которого удостоили Вилера потенциальные клиенты: «Ну и что?». В итоге получалось, что рекламные материалы Вилера читаются с большим интересом, в некоторых случаях человек, прочитавший их, даже заходил в один из указанных магазинов, но никто ничего не покупал.
Внимательно проанализировав ситуацию полученного результата, Вилер пришел к заключению, что если реклама действует на потенциальных клиентов эффективно, а они, приходя в магазин, покупок не совершают, это означает, что ненадлежащим образом осуществляется работа продавцами. И дело было не в том, добросовестно или нет относились продавцы к своим обязанностям, а в том, что именно они говорят. Для исследований воздействия тех или иных слов на психику потенциального клиента, Вилер основал свою знаменитую «Словесную лабораторию» и на протяжении десяти лет занимался исследованием данного вопроса. В итоге, сделанные им выводы и обобщения могут с большим успехом применяться в настоящее время при осуществлении практически любого бизнеса. Приведем несколько примеров.
В аптеку заходи клиент и начинает разговор с продавцом о желаемом лекарстве. В ходе разговора продавец как бы невзначай спрашивает: «Вы, наверное, постоянно на ногах? В этом случае порекомендовал бы Вам соль для туфель. Недорогой препарат, эффективно снимающий напряжение стоп. Очень рекомендуется людям, которые постоянно на ногах».
При помощи данного приема еженедельно дополнительно продавались тысячи упаковок соли для обуви.
На автозаправках в любое время дня и ночи слышится привычный вопрос «Разрешите заменить Вам масло в автомобиле?» Большого успеха продажа моторного масла в этом случае не имеет, т.к. на поставленный вопрос легко ответить «нет». А формулировка Вилера «Соответствует ли уровень масла в Вашем автомобиле необходимым требованиям?» позволила увеличить продажу моторного масла на 58 %.
Фраза «Какое вино желаете заказать к обеду: белое или красное?», произносимая официантом, позволила увеличить продажу вин в местных ресторанчиках практически вдвое. А когда клиент выбирал вино, вопрос «Какой бокал - большой или маленький?» обычно получает ответ «Маленький». А вот если официант поставит вопрос по-другому «Большой бокал?» в 7 случаях из 10 последует положительный ответ.
Впечатляет, не так ли? А ведь все дело просто в словах и ни чем более. Что все это означает, применительно к Вашему бизнесу? Только то, что элементы словесного воздействия на психику клиента, открытые Вилером, должны использоваться повсюду при общении с ним.
Рассмотрим систему такого воздействия.
1. Вопросы необходимо задавать так, чтобы они обходили состояние безразличия у потенциального клиента и чтобы на них нельзя было ответить: «Ну и что?»
Например:
«Мистер Джонс, беспокоитесь о морщинах?» И при положительном ответе потенциального клиента пусть Ваш продавец или консультант скажет: «Мы разработали новую процедуру, которая не оставляет следа от морщин, быстро и эффективно разглаживает их, а Вы приобретаете гораздо более молодой вид!», после чего вручит потенциальному клиенту бесплатный отчет о подтяжке лица.
На самом деле данный вариант представляет собой модифицированный прием, применяемый Вилером при продаже соли для обуви. Очень легко, качественно и результативно имплементируется в любой вид и тип бизнеса.
2. Не спрашивайте «Если...», спрашивайте «Какой...»
Вилер называл данный прием работы «четвертой позицией», подразумевая под ним следующее: никогда не следует спрашивать потенциального клиента о том, купит ли он Ваш товар или нет. Нужно предоставить ему выбор из нескольких и спрашивать, какой из предложенных товаров он желает приобрести. Это далеко не одно и то же! Судите сами: если Вы хотите получить правильный ответ, необходимо задать правильный вопрос.
Мы уже упоминали про данный прием, когда рассматривали пример с официантом, интересующимся, подать ли на обед красное или белое вино. Вы при осуществлении своего бизнеса можете сделать то же самое и получить те же самые результаты. Как правило, данная техника работы находит свое отражение при формировании комплектных коммерческих предложений. В частности, Вы можете предложить потенциальному клиенту выбор между хорошим, отличным и наилучшим комплектом Ваших товаров и услуг (либо же выбор между основным комплектом и комплектом «люкс»). И тогда в сознании клиента на переднем плане встает не вопрос «купить или не купить?», а вопрос «Какой из комплектов купить?»
Для того, чтобы сформировать у потенциального клиента решение сделать покупку, вопрос должен ставиться примерно таким образом: «Не угодно ли комплект «Люкс» по цене на $ 750 дороже, или Вы все же ограничитесь стандартным комплектом?»
То же самое говорил и Е. Хелдман-Джулиус о доработке заголовка книги с целью увеличения тиража ее продажи. Руководствуясь описанной методикой и применяя ее к книжным заголовкам, в первой половине XX столетия он продал более 100 миллионов экземпляров книг. После этого он написал довольно невзрачный труд под названием «Первые 100 миллионов», в котором дается беглое представление о том, каким образом можно увеличить прибыль и количество продаж путем использования проверенных им на собственном опыте слов в заголовках и названиях. Результаты его усилий можно оценить хотя бы по тому, что, рекламируя свои книги в местных газетах, они никогда не приводил их описания и не публиковал никаких рекламных объявлений. Только названия книг.
Если книга не продается тиражом минимум в 10 000 экземпляров ежегодно, это говорит о многом, но в первую очередь о том, что пора менять ее заголовок. Так было и в опыте Хелдман-Джулиуса, когда он взялся продавать книгу «Искусство спора». Настоящее признание она получила лишь будучи переименована в «Как сделать аргументацию логичной». Покупаемость книги возросла втрое, а ведь кроме название в ней ничего не изменилось.
По результатам своих исследований Хелдман-Джулиус выявил определенное количество слов, которые, будучи в правильном порядке задействованы в заголовке практически любой книги, способны значительно увеличить количество ее продаж. В частности, слова «Чистая правда о...» всегда увеличивают количество продаж. В свое время доктор Артур Крэмп написал книгу «Нетрадиционная медицина», она приносила ему определенный заработок, но когда название книги изменили на «Вся правда о нетрадиционной медицине», количество продаж моментально возросло и буквально озолотило немного ошалевшего от такого успеха врача.
Далее по предпочтительности стоят слова «Жизнь», «Любовь». Уже затасканное, но тем не менее отлично работающее на протяжении столетий выражение «Как сделать то-то...» также способно принести хороший успех. Слово «Как» всегда стояло на передовых позициях в торговле информацией. Вот Вам для сравнения: книга «Как психоанализировать себя», [Blocked Ads] [Blocked Ads]проданная в количестве 43 000 штук и та же самая книга, но со старым заголовком «Основы самостоятельного психоанализа», тираж продаж которой составил лишь 38 000 экземпляров. «Все, что Вам нужно знать о...» - тоже неплохой вариант.
Данную маркетинговую технику надлежит использовать при разработке заголовков пресс-релизом, бесплатных отчетов, различных курсов и других материалов. Будь я косметическим хирургом, я бы выпустил в свет следующие бесплатные отчеты: «Факты о заячьей губе, которые необходимо знать каждому», «Правда о лазерной пересадке волос», «Как помолодеть на годы благодаря лазерной трансплантации волос» и т.п. Данные варианты опробованы на практике и приносят отличный результат, потому что представляют собой именно те слова, которые люди желают слышать.
Яник Сильвер (из книги: "Великие маркетинговые тайны всех времен и народов")
|
|
Вернуться наверх |
|
|
Ruslan
|
Добавлено: 10 дек 2009, 23:28 |
|
|
Специалист |
|
Зарегистрирован: 01 апр 2008, 14:51 Сообщений: 52 Откуда: регион 18
|
:roll: "This Account Has Been Suspended Please contact the billing/support department as soon as possible. " вот что говорит по первой ссылке
_________________ правда – это часто повторяющаяся ложь
|
|
Вернуться наверх |
|
|
Andrey M
|
Добавлено: 11 дек 2009, 00:16 |
|
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 23:59 Сообщений: 1
|
Вспомните хотя бы что бывает на новогодних праздниках.
_________________ Доверительное управление, брокерское обслуживание на РЦБ
|
|
Вернуться наверх |
|
|
bcv
|
Добавлено: 11 дек 2009, 18:52 |
|
|
Эксперт |
Зарегистрирован: 20 апр 2008, 23:53 Сообщений: 102
|
еще о парадоксах... - сроков выполнения заданий
«Сегодня» — завтра. «Завтра» — напомнить завтра, что уже сегодня (см. «сегодня»). «В течение недели» — в следующую среду. «В течение недели, но до выходных, пожалуйста» — в понедельник. «Через две недели» — месяц.* «Месяц» — неопределенная, очень большая величина времени. «Три месяца» — три неопределенные, очень большие величины времени. «К осени» — когда выпадет снег. Снег выпадает каждый год, поэтому «к осени» является наиболее благоприятным сроком, пропустить который практически невозможно. «Через год» — не используется, ибо есть «к осени».
* — Популярно заблуждение, что две недели — это 14 дней. Это не так. Две недели — это 14 дней + «в течение недели» (ибо вторая неделя еще не кончилась) + завтра («один день погоды не сделает»). В особых случаях отсчет «двух недель» начинается со следующего понедельника, так выигрывается еще несколько дней. Если повезет, то в результате выходит месяц срока и опоздание всего на один день («завтра»).
|
|
Вернуться наверх |
|
|
Cava
|
Добавлено: 25 янв 2010, 18:08 |
|
|
Пользователь |
Зарегистрирован: 05 дек 2009, 20:19 Сообщений: 12
|
Этимология, конечно, очень запутанная наука. Но все равно интересно смотреть, как слово переходит из одного языка в другой и по дороге иногда меняет смысл
абажур - от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет» альтруист - из ст.-франц altrui «другой» анфилада - от франц. enfiler «нанизывать, вдевать нитку в иголку» атташе - от франц. attaché (букв. «прикреплённый, привязанный») афера - от франц. affaire «дело, сделка» бандит - из итал. bandito, первонач. "изгнанный, ссыльный" банкрот - от итал. banca rotta (bancarotta) - букв. «сломанная скамья» барокко - от итал. barocco «странный, причудливый» баррикада - от франц. barricade «нагромождение бочек» батальон - от франц. bataillon — букв. «маленькое войско» бегемот - от древнеевр. בהמות (behemoth) ж. р. мн. ч. «звери». буфет - от франц. buffet «скамейка» бухгалтер - От нем. Buchhalter, от Buch (книга) + Halter (владелец, букв. «держатель»). голгофа - От арамейск. gûlgaltâ или ивр. גּלגּלת (gûlgelet) «череп» грим - от франц. grime «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo «пожилой человек, старик» дама - из лат. domina «хозяйка» дилижанс - от франц. diligence «проворство, быстрота; усердие» душ - от итал. doccia «водосточная труба» жалюзи - от франц. jalousie «зависть, ревность» желатин - от лат. gelātus «замерзший» казино - от итал. casino «домик» кайф - от арабск. kayf «праздность, отдых» канотье - от франц. canotier (изначально «гребец») картина - от итал. cartina «тонкая, красивая бумага» картофель -От нем. Kartoffel, из стар. Tartuffel, далее из итал. tartufo, tartufolo «трюфель» (ввиду сходства клубней название перенесено на картофель) кашне - от франц. cache-nez букв. «прячу нос» кокотка - от франц. cocotte — «курочка» котлета - от франц. côtelette «рёбрышко» крах - от нем. Krach букв. «треск, грохот» кулуары - из франц. couloir «коридор» лангет - от франц. languette «язычок», уменьш. от langue «язык» лейтенант - от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) «заместитель» люмпен - от нем. Lumpen «лохмотья, рвань». маркиз - от франц. marquis из ст.-франц. marchis «правитель пограничной марки» мидинетка - от франц. midinette, из midi «полдень» + dînette «лёгкий обед» миньон - от франц. mignon «крошечный; милый, прелестный» мираж - от франц. se mirer «рассматривать себя, смотреться, отражаться», мода - от лат. modus «мера, умеренность, размер» морг - от франц. morgue (изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»). Предположит. из франц. morgue «надменность, высокомерие» мулат - от исп. mulo «мул»; буквально «внебрачный ребёнок» наивность - от франц. naive «естественный» ноктюрн - от лат. nocturnus «ночной» отвага - от нем. wаgеn «рисковать, отваживаться» папка - от нем. Pappe «картон; папка» парапет - от итал. раrареttо "бруствер", из paro "защищаю" + petto "грудь" пасьянс - от франц. patience «терпение» паяц - от итал. раgliассiо - «мешок соломы» пельмень - от коми, удм. реľńаń от коми, удм. реľ "ухо" + ńań "хлеб" пенсне - от франц. pince-nez «пенсне», из pincer «щипать; сжимать» + nez «нос» пижама - от перс. پايجامه (pɑjʤɑme) «одеяние для ног» преферанс - от франц. préférence «предпочтение» ремонт - от франц. remonte «замена, вторичное снаряжение лошадей». ресторан - от франц. restaurant (букв. «восстанавливающий») ретушь - от франц. retoucher «снова трогать, касаться; ретушировать» ридикюль - В женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»). рококо - от франц. rococo (изначально в знач. «устаревший, старомодный») роман - от франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. «повествование на народном, романском языке», в противоположность книгам, написанным на латыни скрупулёзность - из лат. scrupulus «острый камешек; беспокойство» слесарь - от нем. Schloss (Schloß) «замок» сомбреро - от исп. sombra «тень» сосиска - из лат. salsus «солёный» суп - нем. Suppe — с 1200 г. soup встречается в значении «кусочки хлеба, которые кладут в молочную похлёбку» сутенёр - от франц. souteneur «сторонник» (букв. «тот, кто поддерживает») табурет - из ст.-франц. tabour «барабан» тарелка - от итал. tagliare «резать» тротуар - от франц. trotter «быстро ходить» фиаско - от итал. fiasco букв. «бутылка» фрикаделька - от итал. frittadella «жареное на сковороде» фура - от нем. Fuhre «воз, подвода» цивилизация - от франц. civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский) шик - из нем. Schick «пригодность; ловкость» шифоньер - от chiffon «тряпка, тряпьё» шлагбаум - от нем. Schlagbaum (Schlag «удар» + Baum «дерево») шофёр - от франц. chauffeur, в первоначальн. знач. «кочегар; истопник» шпингалет - от нем. Spaniolett «испанская задвижка» шумовка - из польск. szumować «снимать пену»
|
|
Вернуться наверх |
|
|
Гость
|
Добавлено: 24 сен 2011, 10:17 |
|
|
да
Вложения: |
00x2pwq6.jpeg [ 72.32 KIB | Просмотров: 21317 ]
|
|
|
Вернуться наверх |
|
|
Кто сейчас на форуме |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|